翻译腔百科(什么是翻译腔)
大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于翻译腔百科,什么是翻译腔这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、是指翻译腔翻译出来的译文有洋化现象。
2、表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
3、《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。
4、贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。
5、这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。
6、翻译腔具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
7、扩展资料:香港的学者思果先生曾不无担忧地指出,翻译腔不可小觑,已经直接影响到了创作。
8、为了让人们意识到“畸形欧化”这一问题的严重性。
9、他故意用“译文体”将《红楼梦》加以改写:“在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。
10、”余光中附议说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。
11、这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。
12、”参考资料来源:百度百科-翻译腔。
本文分享完毕,希望对你有所帮助。